==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་གསུངས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏནྟྲ་རཱ་ཇེ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌།།
ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་བདེ་ཆེན་ལ། །དད་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ཞིག་རིགས་ལམ་དག་པ་དང༌། །གསང་འདུས་དག་ལ་དད་པ་རྣམས། །ད་ལྟར་དད་པའི་ལམ་དུ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྩ་བ་གསུངས། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མགོན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །མ་ནོར་ཙམ་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་མངོན་ནོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། པདྨ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་བ་ནས། གང་བར་སྣང་ངོ་བའི་བར་གྱིས་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མགོ་མཇུག་རྫོགས་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པ་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་མི་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། །མངོན་པར་བསྟོད་དོ་བའི་བར་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་ཁོ་ནར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་གསུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་བ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས

【汉语翻译】
第一品，宣说如来一切之三摩地坛城加持之义。
第一品，宣说如来一切之三摩地坛城加持之义。
印度语：Tantraraja Sri Guhyasamaja Tika。藏语：རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།（续之王吉祥密集释）。礼敬精华菩提心金刚。
一切无余胜者主，身语意与极具者，
具足天女众大乐，以信恒常敬礼彼。
何者具足清净理路，以及于诸密集具信心，如今于信心之道，善逝宣说根本。依于彼，怙主之，身语意之秘密，为瑜伽士所证悟之故，当无谬略说。此于开头结尾以五圆满宣说，何为五？即导师、集结、处所、眷属、续圆满。其中导师即是薄伽梵。我闻一时，此即显示集结。处所即是从“如来一切之”至“住于莲花上”之间。不可言说之又不可言说至充满显现之间，即是显示眷属。又，以“于此”如是，即是显示续圆满。彼为何故？谓说“于此”之故，从下所出之续义，为引导开头结尾圆满之故。我者，非如从他与他相续之义，谓金刚法现证菩提者，不合从他与他相续而闻之故。是故，从“于此”如是至“现前赞叹”之间，即是显示现前而闻。彼亦非唯我执持，为何故？谓不可言说等，以致与处所生起之词不符之过失故。闻者，以音声显现之语之相也。于此，他者所辩驳，现证菩提即是无二之自性故，薄伽梵所说。

【英语翻译】
Chapter One: Explaining the Meaning of Empowering the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: Explaining the Meaning of Empowering the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Tantraraja Sri Guhyasamaja Tika. In Tibetan: རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། (The Explanation of the Glorious Guhyasamaja, King of Tantras). Homage to the Vajra of the Essence Bodhicitta.
Lord of all without exception, endowed with body, speech, and mind,
With the assembly of goddesses in great bliss, I constantly pay homage with faith.
Those who possess pure reasoning and have faith in the Guhyasamaja,
Now on the path of faith, the Sugata speaks of the root. Relying on that, the secrets of the Protector's body, speech, and mind, for the sake of being realized by yogis, shall be explained without error. This is taught with five perfections at the beginning and end. What are the five? They are the teacher, the compilation, the place, the retinue, and the perfection of the tantra. Among these, the teacher is manifested as the Blessed One. "Thus have I heard at one time" indicates the compilation. The place is from "of all the Tathagatas" to "resides on a lotus." From "unutterable, again unutterable" to "appearing as filled" indicates the retinue. Furthermore, "at that time, thus" indicates the perfection of the tantra. Why is that? Because by saying "thus," the meaning of the tantra that will arise from below is guided to the perfection of the beginning and end. "I" means not like a transmission from others, because the one who has directly realized enlightenment as Vajra Dharma does not combine hearing from others. Therefore, from "at that time, thus" to "manifestly praised" indicates manifestly hearing. That is not holding onto only "I," why is that? Because of the fault of not conforming to the words arising from the place, such as "unutterable." Hearing is in the aspect of speech appearing as sound. Here, others refute, having directly realized enlightenment, being of a nature of non-duality, spoken by the Blessed One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོག་མོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་ཆེད་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བརྗོད་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་
སུམ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གྲགས་ལ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལ་དགོས་ཆེད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུད་འདི་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཅི་སྟེ། འདྲི་བ་པོ་ཅིག་མེད་ན་རྒྱུད་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་དག་སྐུ་སྟོན་མ་ཡིན་ཏེ། །ལོག་འགྲོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་འདུལ་བའི་སྐུར་ཡང་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །བལྟམས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཀུན་དུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གསུངས་སོ། །གསུང་ངོ༌། །གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་དུས་གཅིག་ན་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་དུས་གཅིག་ན་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུས་མཚོན་པ་ཡང་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་འདིར་དགྱེས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་
བཅོམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
就用“……等”这个词就可以了。“如是我闻”这句话没有必要，因为世尊涅槃之后才适合说这句话。如果在显
现存在的时期，说“如是我闻”这些话是不合理的。回答说：是合理的，因为所有的续部都以“如是我闻”而闻名，而导师涅槃这件事在其他任何续部中都没有说过。又问：这有什么必要呢？其他的续部从这个续部中分离出来又是什么呢？如果没有提问者，这些续部怎么会产生呢？这样分别思择，是为了遣除这些，所以要结合语境。因此，以调伏的方法示现一和多的体性，如经中所说：示现清净之身，对于所有邪途的分别念，也分别示现调伏之身。就像这样说的。他们以四种调伏的方式在各方利益众生，就像这样说的：诞生、出家、苦行、成佛、降伏魔军、转法轮、示现神变、涅槃等等，以及神通眼等六种，以及普遍的不可思议之身等四种，以及这些等等显现。这就像水器中的影像一样。这也是根据所化众生的根器，宣说了天和人的乘等五乘。正在说，将要说，就像这样流传。所谓“一时”，就是与“那时”相连。这不是说这个的“一时”和那个的“一时”一样，因为这样表示时间，也不是明确地表示过去、现在、未来等三种时间。所谓“薄伽梵”，是因为以智慧摧伏四魔，并且具有六种殊胜功德，所以称为“薄伽梵”，也就是菩提心金刚。又因为安住于喜悦之处，所以也这样称呼。并且说，智慧的自性是
摧伏。因为凡是与这些相应的，就是这样的。如来等宣说无上之法并随顺

【英语翻译】
It is sufficient to use the word "etc.". There is no need for the phrase "Thus have I heard," because it is appropriate to say this after the Blessed One has passed into nirvana. If, during the time of being manifestly present, it is asked whether it is not reasonable to say "Thus have I heard," the answer is: it is reasonable, because all the tantras are known as "Thus have I heard," and the fact that the Teacher has passed into nirvana has not been mentioned in any other tantra. Again, if it is asked what the need for this is, what are the other tantras that have separated from this tantra? If there were no questioners, how would these tantras arise? Thus, discriminatingly thinking, it is in order to dispel these that it should be connected with the context. Therefore, by means of taming, it shows the nature of one and many, as it is said in the scriptures: It shows the pure body, and also separately shows the taming body for all the wrong-going discriminations. It is like that which was said. They benefit beings in all directions with four kinds of taming, as it is said: Birth, renunciation, asceticism, enlightenment, subduing the Maras, turning the wheel of Dharma, showing miracles, nirvana, and so forth, as well as the six kinds of miraculous eyes, and the four kinds of universally inconceivable bodies, and so forth. This is like the reflection in a water vessel. Also, according to the capacity of those to be tamed, the five vehicles, such as the vehicles of gods and humans, have been taught. It is being spoken, it will be spoken, as it is known. The term "at one time" is connected with "at that time." This is not like saying "at one time" for this and "at one time" for that, because this way of indicating time does not specifically indicate the three times, such as past, present, and future. The term "Bhagavan" is used because of having subdued the four Maras with wisdom and possessing six excellent qualities, therefore it is called "Bhagavan," which is Bodhicitta Vajra. Also, it is called that because it abides in a place of joy. And it is said that the nature of wisdom is to subdue. Because whatever corresponds to these is like that. The Tathagatas and others teach the unsurpassed Dharma and follow

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕ་དང་མ་གཉེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཕོ་མོ་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟངས་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ། ངན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ན་མི་གཙང་བར་འཛིན་ཅིང་འདོར་པར་བྱེད། དེ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པའི་ཚོ་ན་གཙང་བར་བྱེད་ཅིང་བླང་བར་བྱེད། དེ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅས་པར་སྤྱད་པའི་དུས་ན་ནི་སྨད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དུས་ན་ནི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་གོམས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་ཉིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང༌། དང་པོའི་ཚུལ་ལྟར་སྤྱད་ནང་ན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མང་དུ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་པདྨའི་གནས་ན་བཞུགས་པར་སྟོན་ཏོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཅིག་ལ་ཡང་
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཞུགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་དེའི་བཞུགས་པ་རང་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
宣说了存在的所依的差别。解释说，如来之所以称为如来，是因为如其所生而生。那怎样呢？从无始以来，由于贪欲的支配，男女交合，将此净化，行于正道，故称如来。又如其所来而行，故称如来。譬如铜和金等物质，做成恶器时，被认为是不洁净的而被抛弃。做成盆等器物时，被认为是干净的而被取用。做成佛像等时，则顶礼供养。同样，轮回的因，最初以第八、第九等来享用时，是应被呵责和抛弃的。将其以方便和智慧的方式净化时，也是成就身像的受用之所。这样，由于双运的串习力，果位自然显现成就。贪欲等五种法，也如最初的方式享用，也是堕入恶道的因。将其清净地修习，也是生起一切智智的因，所以不会有过失。因此，要结合具体情况。对此，何必多说呢？因为这是为了明确地指示意义。所有这些的身语意都是秘密，因为不是他人所能及的。这些才是精华的种子。金刚是不坏的体性。其妃是手印的意义。བྷ་ག་ལ་（藏文），bhagala（梵文天城体），bhagala（梵文罗马拟音），有福者，表示薄伽梵安住在法生之处的莲花座上。由于各自显现的生起是必然相关的，所以，一个词也有法生等多种含义。与“安住”相连。“安住”一词是安住于各种状态的意思。对于享用贪欲等的众生，以贪欲等的方法，使贪欲等显现菩提的自性，那件事本身就是他的安住，是自己的事业。生起

【英语翻译】
The distinctions of the basis of existence are explained. It is explained that the Tathagata is called Tathagata because he is born as he was born. How is that? From beginningless time, due to the dominance of desire, male and female unite, and by purifying this and walking on the right path, he is called Tathagata. Also, because he goes as he came, he is called Tathagata. For example, when substances such as copper and gold are made into bad vessels, they are considered impure and discarded. When they are made into vessels such as basins, they are considered clean and taken. When they are made into Buddha images, they are prostrated to and offered to. Similarly, the cause of samsara, when first enjoyed with the eighth, ninth, etc., is to be blamed and abandoned. When it is purified in the manner of skillful means and wisdom, it is also the place of enjoyment for accomplishing the body. Thus, due to the force of habituation to union, the fruit itself is manifestly accomplished. These five dharmas, such as desire, if enjoyed in the initial manner, are also the cause of falling into bad destinies. If they are cultivated purely, they are also the cause of the arising of omniscient wisdom, so there will be no fault. Therefore, it should be combined with the specific situation. Why say more about this? Because this is to clearly indicate the meaning. The body, speech, and mind of all of these are secret, because they are not within the reach of others. These alone are the seeds of essence. Vajra is the nature of indestructibility. Its consort is the meaning of the mudra. བྷ་ག་ལ་ (Tibetan), bhagala (Sanskrit Devanagari), bhagala (Sanskrit Romanization), Fortunate One, indicates that the Bhagavan resides in the lotus seat of the place of Dharma origin. Since the arising of individual appearances is necessarily related, one word also has many meanings such as Dharma origin. It is connected to "resides." The word "resides" means to abide in various states. For sentient beings who enjoy desire, etc., the very act of manifesting the nature of enlightenment of desire, etc., by means of desire, etc., is his abiding, is his own activity. Arising

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་དེས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་དང་བཞུགས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟེ། བཤད་པ་གྲངས་དང་གྲངས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་མང་པོའི་དོན་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་གང་གང་བཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་སོ་སོའི་མཚན་ཡང་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣ་བ་རྣམ་བར་དག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལ་ར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དབང་དུ་
བྱས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། ངེ་རྣམས་ནི་གཙོར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡུལ་སྙེད་པའི་འཁོར་ལོ་སྨོས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་པས་འདིར་མ་སྨོས་ཀྱང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་དང་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་དགོས་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོ་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་བསྐོར་དགོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་ཀུན་དང་ལྡན་ཞེའོ། །ད་ནི་གཙོར་བརྗོད་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཐོག་མར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
主要的部分不是，过去等等也是那样，因为他正确地认识到。哪些和居住的是不可说的，又是不可说的等等，说明是数量和超出数量的意思。因此，显示形象和功德不可说，就对他们那样说。正因为这样，佛的刹土微尘数，是极多的意思，因为无数。菩提是手印。菩萨是欲望。伟大是安住于大乐智慧的同义词。为了利益有情，与他们一起我听到了，是这个意思。那样说是为了显示总结的意思，为了显示在那里居住的，这里也说了各自的名字。例如等等，是接近显示的词语，从他们之中，对于从因的方面接近了解的瑜伽士们说一些。续部中眼睛完全清净和耳朵完全清净，金刚手等等不是仅仅坛城的本尊，因为这里没有说自己的法器和，三摩地的体性和，迎请的咒语等等。那么怎样说那不是胡说呢？真实是那样，即使那样，他们每一个也是无数的，为什么呢？因为各自坛城本尊的自在，成为主要的部分。他所显现的要知道。正因为这样，他们等等是微尘数的数量，那些是主要要说的。有些人说，如果说了微尘数的轮，本来就存在，所以这里即使不说，身色和法器和咒语和迎请等等需要从其他续部中出现，那需要转为轮相同的种类，如果不能成就利益有情的方法，不会改变吗？会改变，因为主要的一个也具足一切。现在显示主要说的，对于那，最初说誓言金刚有什么必要呢？因为本尊们欢喜的因是誓言。

【英语翻译】
The main part is not, the past and so on are also like that, because he correctly recognizes it. Which and who reside are unspeakable, and unspeakable and so on, indicating the meaning of number and beyond number. Therefore, showing that form and merit are unspeakable, it is said to them like that. Precisely because of this, the Buddha's land is like dust particles, which means extremely many, because it is countless. Bodhi is the mudra. Bodhisattva is desire. Greatness is a synonym for abiding in the wisdom of great bliss. In order to benefit sentient beings, I heard it together with them, that is the meaning. Saying that is to show the meaning of summary, in order to show who resides there, the names of each are also mentioned here. For example, etc., are words that show closeness, and among them, some are said to the yogis who closely understand from the aspect of cause. In the tantra, the completely pure eyes and the completely pure ears, Vajrapani and so on are not only the deities of the mandala, because here there is no mention of one's own Dharma instruments and the nature of samadhi, and the mantra of invitation and so on. Then how can it be said that it is not nonsense? It is true that it is like that, even so, each of them is countless, why? Because of the freedom of the deities of their respective mandalas, becoming the main part. What he manifests should be known. Precisely because of this, they and so on are the number of dust particles, those are the main things to say. Some say that if the wheel of dust particles is mentioned, it already exists, so even if it is not mentioned here, the body color and Dharma instruments and mantras and invitations and so on need to appear from other tantras, that needs to be transformed into the same kind of wheel, if the method of benefiting sentient beings cannot be achieved, will it not change? It will change, because the main one also possesses everything. Now show the main things to say, for that, what is the need to say the vow Vajra at the beginning? Because the cause of the deities' delight is the vow.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་རྟག་ཏུ་དག་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལས་དབྲོག་པ་དང༌། རྨང་དུ་བྱུང་བས་གསོད་པ་མ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མིག་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་འདིའི་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲས། སེམས་དཔའ་དང་པོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ནས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །སྐུ་གྲུབ་དང་ཚིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐ་མི་དང་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསུང་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གྲུབ་ནས་སེམས་དཔྱོད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་ཡང་མཁྱེན་ལ། མི་གཉིས་པར་རིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པས། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། གང་གིས་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་བཤད་པ། ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་དང༌། གཅོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་འོག་ནས་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལེའུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མི་རུང

【汉语翻译】
是为了立足于地。那又是怎样的呢？意义有两种，即外与内。外是指世间的守护者们。内是指恒常清净的心等五种，以及食用五肉，从他人处夺取，因根基而杀害等，是誓言的戒律。解释说，誓言是境与有境二者无别的金刚，即是誓言，是眼界的精华。此法的标志也以上面出现的词语，将第一勇士的形象唯一地阐述了这个三摩地。菩提萨埵大菩萨显现之后，现在为了如是守护誓言而成就身，故说了身金刚。成就身和语也是需要的，为了显示身语不分离。故说了语金刚。如是成就语之后，应当观察心，也了知心是远离自性的，并且觉知到无二，因此说了意金刚。身语意本身若无三摩地，则无法成就与佛身无二无别，因此说了三摩地金刚。如是获得三摩地之后，为了显示以何令心显现欢喜，故说了胜者。
说了胜者金刚。解释说，以身金刚等五种词语，仅出现于手金刚等五种形象中，故阐述了这些三摩地，因为那是那些词语的标志。因此，手金刚和虚空藏，观世音自在，除盖障，金刚萨埵等是按照顺序宣说的，因为那些是安住于内在生处的自性，并且按照断除的次第而完全清净，因此对于近修来说，瑜伽士们仅仅是加持那些地方。如是修习的果实是，产生神通眼等六种神通。如果说是以最初出现的词语来说，是有义成就等，则不然，因为是从种姓的名称下显现宣说的，并且在菩提萨埵的章节中不能成为如来。

【英语翻译】
It is for establishing oneself on the ground. What is that like? There are two kinds of meanings: outer and inner. The outer refers to the worldly protectors. The inner refers to the five things such as the ever-pure mind, as well as eating the five meats, taking from others, killing because of a foundation, and so on, which are the vows of commitment. It is explained that the commitment is the vajra in which the object and the subject are inseparable, which is the commitment, the essence of the eye realm. The sign of this dharma also uses the words that appear above to uniquely explain this samadhi as the form of the first hero. After the Bodhisattva Mahasattva has manifested, now, in order to accomplish the body by guarding the vows in this way, the Body Vajra is spoken of. Accomplishing the body and speech is also necessary, in order to show that body and speech are inseparable. Therefore, the Speech Vajra is spoken of. Having thus accomplished speech, one should examine the mind, and also know that the mind is devoid of inherent nature, and realize it as non-dual. Therefore, the Mind Vajra is spoken of. Without the samadhi of body, speech, and mind itself, it is impossible to accomplish being non-dual with the body of the Buddha. Therefore, the Samadhi Vajra is spoken of. Having thus obtained samadhi, in order to show by what to make the mind manifestly joyful, the Victorious One is spoken of.
The Victorious Vajra is spoken of. It is explained that the words such as Body Vajra appear only in the forms of the five, such as Hand Vajra, so these samadhis are explained, because that is the sign of those words. Therefore, Hand Vajra and Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Vajrasattva are spoken of in order, because those are abiding in the nature of the inner source of birth, and are completely purified according to the order of cutting off. Therefore, for the near accomplishment, the yogis are only blessing those places. The fruit of meditating in this way is to generate the six kinds of clairvoyance, such as the magic eye. If it is said that the words that appear first are meaningful accomplishments and so on, it is not so, because it is manifested and spoken from under the name of the lineage, and it cannot become a Tathagata in the chapter on Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་བཤད་ན་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུའི་ཁམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། མེའི་ཁམས་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཞུགས་
སོ་ཞེས་འབྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་བྱས་ཀྱང་མི་དགག་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མངོན་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྗོད་ནས་དེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྔོན་དུ་ཡང་བཏང་སྟེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་མངོན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བ་ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཉེ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གོ་སླ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། རེ་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ད

【汉语翻译】
为了（利益众生）的缘故。现在宣说种姓之母们。以地金刚等五者的声音，（表示）菩提心自然成就，由此生起这五种法，即地等五者。如何生起呢？如果按照次第宣说，地的界是佛眼（佛母），水的界是胜者之母，火的界是白衣（佛母），风的界是圣救度母，空的界是金刚界自在母。其中，虚空金刚是如是性以及宫殿楼阁等所依和能依的自性等，显示了完全清净的意义，是因为其自性如此。它如同虚空一般。与虚空的事物之因缘相合的金刚，是无有遮蔽显现之智慧的自性，是完全清净的意义。因此，金刚持是完全认可的，但并非如此，因为经中说“安住”，所以仅仅宣说了金刚萨埵，并且因此自身与方便一起安住是不合理的。在此即使进行了转变也不应遮止，如同有为法的特征——安住等一样。无论何处，都说内在的虚空即是金刚持。显现上宣说了诸位菩萨，然后以其意义宣说的是色金刚等，即成为对境的色、声、香、味、触和法的自性，按照次第，也宣说了色金刚母等六位天女。布施等六度也是如此。关于这些大菩萨，之前已经说过，容易理解，所以不再赘述。以这些等等的声音，显现出主要宣说的内容，宣说了主要的内容，就无法穷尽一切。如是，所谓“微尘数”，是指无数的近似比喻。这些是眷属的自性，而“与”这个词是 جمع 的意思。现在要展示如来们，关于如来，之前已经做过，容易理解。那么，其量有多少呢？虽然经中说“与虚空界相等”，但暂时先说不动佛等各自的。

【英语翻译】
For the sake of (benefiting sentient beings). Now, the mothers of the lineages are spoken of. With the sound of earth vajra and the like, (it indicates) that the bodhicitta is naturally accomplished, from which these five dharmas arise, namely the five elements of earth and so on. How do they arise? If explained in order, the element of earth is Buddha Eye (Buddha Mother), the element of water is the Mother of the Victorious Ones, the element of fire is White Attire (Buddha Mother), the element of wind is Noble Tara, and the element of space is Vajradhatu Ishvari. Among them, the space vajra is the suchness and the nature of the support and the supported, such as palaces and pavilions, etc., showing the meaning of complete purity, because its nature is such. It is like space. The vajra that is combined with the cause and condition of the object of space is the nature of the wisdom that appears without obscuration, which is the meaning of complete purity. Therefore, Vajradhara is fully recognized, but it is not so, because it is said in the sutra "abides," so only Vajrasattva is spoken of, and therefore it is unreasonable for oneself to abide together with the means. Here, even if a transformation is made, it should not be prohibited, just like the characteristics of conditioned phenomena—abiding, etc. Wherever it is, it is said that the inner space is Vajradhara. Apparently, the bodhisattvas are spoken of, and then the meaning of it is spoken of as form vajra and so on, that is, the nature of form, sound, smell, taste, touch, and dharma that become the object, and in order, the six goddesses such as Form Vajra Mother are also spoken of. The six perfections such as generosity are also the same. Regarding these great bodhisattvas, it has been said before, and it is easy to understand, so I will not repeat it. With the sound of these and so on, it appears that the main content is spoken of, and if the main content is spoken of, it is impossible to exhaust everything. Thus, the so-called "number of dust particles" refers to countless approximate metaphors. These are the nature of the retinue, and the word "and" means جمع. Now the Tathagatas are to be shown, and about the Tathagatas, it has been done before, and it is easy to understand. So, how much is its quantity? Although it is said in the sutra "equal to the realm of space," let's temporarily talk about the immovable Buddha and so on.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་བོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་ནི་བདག་གི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གང་དག་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པའི་སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་གཏི་མུག་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་
དཔལ་ནི། གང་དག་ང་རྒྱལ་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རིན་ཆེན་དཔལ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ཕྲག་དོག་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་གཙོར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིལ་འབྲུ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་དུ་ཏིལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཇི་ཙམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས་བཞུགས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞིར་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྩ་གཅིག་དང༌། དང་བོ་བཞིའི་དང༌། བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་ལྔར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྔོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པ་མ་བྱས་ན། ཤེས་པས་རྒྱགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པས།

【汉语翻译】
总而言之，只是指出了主要的部分。这里，以如来不动佛等五者的名义，指出了我执的嗔恨等等，以及识蕴等各自的自性。如此说来，以法界智等清净了这些，即是不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量寿佛、不空成就佛。依次讲述了具有二无性的诸神。金刚不动佛是指那些具有嗔恨和识的心的本性所在。对于那些愚痴和与此相关的事物，金刚毗卢遮那佛是指其本性所在。宝生佛是指那些具有我慢和与此相关的事物，珍宝之光是其本性所在。金刚无量光佛是指那些具有贪欲和与此相关的事物，其本性所在。对于那些具有嫉妒和与此相关的事物，金刚不空成就佛是其本性所在。这里也用“等”字表明了主要讲述的内容。所谓“一切虚空界”，是指那些言语无法表达的意义，是为了便于理解而说的。就像芝麻粒一样，被芝麻油遍布。与之相似，在一切虚空界中，一切如来都显现为遍布其中，这便是以法界的自性幻化一切而安住的总结。如此，除了作为基础的虚空金刚之外，首先是一根本，然后是最初的四者，以及从第四者所说的咒语和誓言手印等出现的原因，所以是四忿怒尊，如此显现为五根本。不是其他的，因为是不空成就佛的缘故，而且不与近因相连。这些的意义是，像这样首先依次讲述之后，如果不接着猛烈搅动显现的证悟来讲述，那么那些因知识而自满的人会显露出我慢，并且通过与上师分别联系才能成就，这样显示。

【英语翻译】
In short, it only points out the main part. Here, by the name of the five Tathagatas such as Akshobhya, it indicates the nature of self-clinging, hatred, etc., and the aggregates of consciousness, etc. It is said that by the wisdom of the Dharmadhatu, these are purified, namely Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi. The deities possessing non-duality are explained in order. Vajra Akshobhya indicates that the nature of the mind possessing hatred and consciousness resides there. For those who have ignorance and related things, Vajra Vairochana indicates that their nature resides there. Ratnasambhava indicates that for those who have pride and related things, the jewel light is where their nature resides. Vajra Amitabha indicates that for those who have desire and related things, their nature resides there. For those who have jealousy and related things, Vajra Amoghasiddhi is where their nature resides. Here, the word "etc." also indicates the main content being discussed. The so-called "entire space realm" refers to the meaning that cannot be expressed by words, and it is said for the sake of easy understanding. Just as sesame seeds are covered with sesame oil, similarly, in all space realms, all Tathagatas appear to be all-pervasive, which is the summary of transforming everything with the nature of the Dharmadhatu and abiding there. Thus, apart from the space vajra as the basis, first is one root, then the first four, and the reason why the mantras and samaya mudras, etc., spoken from the fourth, appear, so there are four wrathful deities, and thus it appears as five roots. It is not others, because it is Amoghasiddhi, and it is not connected to the proximate cause. The meaning of these is that, like this, after first explaining in order, if one does not then violently agitate and explain the manifested realization, then those who are complacent with knowledge will reveal their pride, and it shows that it can only be accomplished by separately connecting with the guru.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 མངོན་པར་རྟོགས་པ་དཀྲུགས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྐལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དོན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱས་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཆགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་ཉིད་དུ་འཁྲིལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་མཛད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འདོད་ཆགས་ཕལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་འདིར་དེ་དག་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འཆད་དེ་འདི་སྐད་དུ་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་པོ་ཡིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང༌། ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ལ་ལ་སྤྱན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལ་ལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་མདོག་དམར་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་མདོག་སེར་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་རང་གི་མདོག་

【汉语翻译】
这是颠倒错乱的解释。现在不是从生起次第而来，而是为了使众生获得灌顶的征相，在秘密坛城中为了灌顶的化身，宣说了方便与智慧的欢喜。从“此后”等四句开始。其中，先说词语，“遍照”是因为能普照一切，所以这样称呼，实际上是菩提心金刚。使贪著和已贪著，两者各自对贪著有极大的欲望。安住于此的功德之相，具备方便与智慧自性的心，也以缠绕的方式，与禅定等相应，那便是安住于金刚持的形象。又，这个“也”字，是指心也缠绕于方便与智慧的自性之义。安住于这样的意义，为了不使智慧欢喜，使所有那些眷属都融入自己的身体，这是金刚持也以密咒调伏之方便而证悟，仅仅是了知便不使智慧欢喜。对于女性，大多数庸俗之人也以庸俗的贪欲而使之欢喜。因此，在此也显现了那些。其他则在别处解释，如此说，从根本所说的第一句开始，是为了生起色金刚母等而解释。那些金刚持，色等是无生的，并且由于不离内外之色，所以是不合理的。为了摄受有情，也化现自身为女性，为了使主尊欢喜，从身体所生起，是从“此后”等所说的。那些是容易理解的。其中，有些如佛眼等，对此，佛是指遍照之义，应当了知。那些也是各自具有自己颜色的，有些如眼等。有些如嘛嘛噶等，是各自与自己的种姓相符的形象，有些如白衣母，具有红色，有些如度母，具有黄色，有些如触的自性，具有自己的颜色。

【英语翻译】
This is a confused and inverted explanation. Now, it does not come from the generation stage, but for the sake of the emanation of empowerment in the secret mandala, to make beings obtain the signs of empowerment, it is said that the means and wisdom should be rejoiced. It starts with four verses, such as "Then." Among them, the words are said first, and "Vairocana" is so called because it illuminates everything, and in essence, it is the bodhicitta vajra. Causing attachment and having attachment are two separate things, and there is great desire for attachment. The aspect of the merit of abiding in it, the mind endowed with the nature of skillful means and wisdom, also clings to the samadhi and whatever it possesses, and that is the only way to abide in the form of Vajradhara. Also, the word "also" means that the mind also clings to the nature of skillful means and wisdom. Having entered into such a meaning, in order not to please wisdom, all those retinues are made to enter into one's own body, which means that Vajradhara also realizes that the method of subduing with mantras does not please wisdom merely by knowing it. As for women, most ordinary people also please them with ordinary desires. Therefore, those are also manifested here. Others are explained elsewhere, and it is said that the first verse spoken from the root is explained for the purpose of generating the Vajra Mother of Form and so on. Those Vajradharas, form and so on, are unborn, and it is unreasonable because they are inseparable from inner and outer form. In order to subdue sentient beings, one also transforms one's own body into a woman, and in order to please the main deity, what arises from the body is what is said from "Then" and so on. Those are easy to understand. Among them, some are like the Buddha's eye, and in this regard, Buddha should be understood as meaning Vairocana. Those are also those who have their own colors, some like the eye and so on. Some, like Mamaki, are forms that correspond to their own lineage, some like White Robe Mother, have red color, some like Tara, have yellow color, and some like the nature of touch, have their own color.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་སྟེ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་
པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བུད་མེད་རྣམ་དགུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྷ་ག་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ཉིད་དོ། །གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་དུ་མར་མངོན་ནོ། །གོང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞུགས་བ་རང་གི་སྒོ་རྣམ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞི་སྟེ་གསལ་བ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྟེན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་སྟེ་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འོད་ཟེར་དགག་པ་དང་གཏོང་པ་དང་གཉིག་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གནས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མོས་པའི་དབང་ལས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ས་བོན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཞི་སྟེ། ལས་དང་པོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་མཆོད་པ་བརྩམས་ནས། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་
རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་འ

【汉语翻译】
应当取出具有绿色等等，以及那些等等各自的形状和颜色等，就像如何结合一样安住和进入，这样才能成就。 此外，如第十八章所说：“以大贪欲之方式，汇集智慧轮，化现九种女性后，置于所调伏者之身上。” 如是说。 现在为了显示清净，为了调伏众生的利益，从那以后提到了不动如来等。 其中，“བྷ་ག་”（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是种子的处所，因此，那些的住所就是女性的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）本身。 因为与任何事物相关联，所以显现为一而多。 上面诸佛安住，各自开启门户，从安住处取出如月亮般的菩提心，这是大誓言，坛城由此而生。 因为平等、遍布和广大，所以是四方形，光明也是它的自性，而且是比那更光明的自性，因为作为所依本身没有遮蔽，并且智慧没有阻碍。 具有美丽的颜色等等，因为唯独获得，所以“以各种形象遍布一切”，就像芝麻一样。 同样，在下面也应如此应用。 唯独它的光芒，既非遮挡也非放任，也非两者皆非，就像持续流淌的河流一样安住，因此，光芒四射，众多纷乱，光明就是月亮，因为具有太阳，所以提到了“等等”。 一切如来的处所是法界，一切的自性金刚持安住。 从三摩地中产生的这个坛城，并非来自生起次第，而是显示了似乎从具有四手印中生起，最初的金刚持结合的意乐的力量而成就。 初学者等等的瑜伽士们，也应当思维这个作为自己亲近之缘的种子生起的坛城。 它的意义有四种：初学者的瑜伽士首先对一切如来，以色金刚母等等开始，进行殊胜的供养，然后诸佛
具有随之生起贪恋的自性。 并非

【英语翻译】
It should be taken out with green and so on, and those and so on, each of their shapes and colors, etc., just like how to combine them, and abide and enter, so that it can be accomplished. Moreover, as it is said in the eighteenth chapter: "With the manner of great desire, gather the entire wisdom wheel, emanate nine kinds of women, and place them on the body of the one to be subdued." Thus it is said. Now, in order to show purity, for the benefit of those to be tamed, from then on, the Tathagata Akshobhya and others are mentioned. Among them, "bhaga" (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspiciousness) is the place of the seed, therefore, the dwelling place of those is the bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspiciousness) itself of women. Because it is related to anything, it appears as one and many. Above, the Buddhas dwell, each opening their own doors, and taking out the Bodhicitta like the moon from the dwelling place, this is the great vow, and the mandala arises from this. Because it is equal, pervasive, and vast, it is square, and luminosity is also its nature, and it is a nature that is even more luminous than that, because as the basis itself, there is no obscuration, and wisdom is unobstructed. Possessing beautiful colors and so on, because it is only obtained, therefore, "it pervades everything with various forms," just like sesame seeds. Similarly, it should be applied below as well. Only its rays of light, neither blocking nor releasing, nor both, abide like a continuously flowing river, therefore, the rays of light radiate, many are confused, luminosity is the moon, because it possesses the sun, therefore "etc." is mentioned. The place of all the Tathagatas is the Dharmadhatu, the nature of all Vajradhara abides. This mandala arising from Samadhi does not come from the generation stage, but it shows that it seems to arise from possessing the four mudras, and it is accomplished by the power of the desire of the union of the first Vajradhara. The yogis of the first practitioner and so on should also contemplate this mandala that arises from the seed as the cause of their own closeness. Its meaning is fourfold: the yogi of the first practitioner first offers excellent offerings to all the Tathagatas, beginning with the Vajra Mother of Form, and then the Buddhas have the nature of developing attachment to it. Not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་རྒྱུ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་སྣང་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འགའ་ཞིག་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྒྱུའི་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ས་བོན་དེའི་མཐུ་ལས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ས་བོན་ལས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་ནས། དོན་དང་སེམས་ལ་དགག་པ་དང་གཏོང་བ་བྱས་ཏེ། སྐུར་བསྒོམ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ས་བོན་དེའི་མཐུ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་མཚམས་སྦྲེལ་བའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཀྱི་གཏང་ངོ༌། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཙམ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞུག་པའི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །ཞུགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐ་མའི་དོན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྡ་འམ་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་

【汉语翻译】
为了从因中解脱，在虚空中的宫殿重叠的中央，仅仅显现天神之自性的种子字，因为是近取因，所以应当修习。获得某些智慧的瑜伽士，由于因的界限的决定的缘故，了知近取因本身是先行的。这与上面相关联。获得所有智慧自在的瑜伽士，从种子字的力量，对于显现为因和因生之果的事物，通过串习变得非常执着，从种子字中组合三个字，对于意义和心进行遮破和施舍，依靠观修身像。智慧自然成就的瑜伽士，从种子字的力量，对于母音子音通过串习获得自在，除了极细的轮之相续之外，断除其他而进行观修，这是所要做的事情，考察依靠每一刹那的结合，这四者是连接的。不需要过多的繁琐，就此放下。现在仅仅讲述引导弟子进入秘密坛城并进行灌顶的意义，从“此后”等开始进行阐述。所谓的“彼等主尊”，是指与明妃一同的坛城中，誓言大印如实安住的措辞。因此，应当了知这也是引导弟子进入的行事。以圆满果的方式陈述的也是这个意思。此后，从不动佛等开始，阐述了灌顶的意义。其中，那些意义很容易理解。进入，是指紧接着的次第，吽（嗡，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚等是心意，就是指那个。灌顶，应当在最终的意义上理解。现在，为了清晰地显示身像，作为果的自性，它们全部成为一体，词句的意义通过两种方式来显示，其中菩提心金刚，是因为具有空性、慈悲和自在等。对于不可思议的自性，对于远离名相或言语的意义，一心一意地做什么，那就是它的三摩地。金刚是具有它的意义，即进入那个。刚刚进入之后，它的力量如何呢？全部

【英语翻译】
In order to be liberated from the cause, in the center of the overlapping palaces in space, the seed syllable that merely manifests the nature of the deity, because it is the proximate cause, should be meditated upon. Yogis who have gained some wisdom, due to the determination of the limits of the cause, understand that the proximate cause itself is the antecedent. This is related to the above. Yogis who have gained mastery over all wisdom, from the power of the seed syllable, through familiarization become very attached to things that appear as cause and effect, combining three letters from the seed syllable, rejecting and giving to meaning and mind, relying on the meditation of the body. Yogis whose wisdom is spontaneously accomplished, from the power of the seed syllable, through familiarization gain mastery over vowels and consonants, abandoning everything except the very subtle continuum of the wheel, and meditating, this is what is to be done, examining reliance on the combination of each moment, these four are connected. There is no need for too much elaboration, just let it go. Now, only the meaning of guiding disciples into the secret mandala and bestowing empowerment is explained, starting with "thereafter" and so on. The so-called "those lords" refers to the expression that the great seal of vows abides truthfully in the mandala together with the consort. Therefore, it should be understood that this is also the act of guiding disciples to enter. What is stated in the manner of a complete result is also this meaning. Thereafter, starting with Akshobhya and so on, the meaning of empowerment is explained. Among them, those meanings are easy to understand. Entering refers to the immediately following order, Hūṃ (嗡，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Vajra etc. are the mind, which refers to that. Empowerment should be understood in the ultimate sense. Now, in order to clearly show the body, as the nature of the result, they all become one, the meaning of the words is shown in two ways, among which Bodhicitta Vajra, is because it has emptiness, compassion and freedom, etc. For the inconceivable nature, for the meaning that is far from names or words, what does one do wholeheartedly, that is its samadhi. Vajra is the meaning of having it, that is, entering into that. Immediately after entering, what is its power like? All

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་སྨོས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་གློ་བུར་གྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དབང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པས་ལུས་ངག་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་སྡེ་པ་ལས་བྱུང་གང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཡི་གེ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་འདིར་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་ཕྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བརྟགས་པའི་སྐབས་དབྱེའོ། །ཨཱཿལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ལ་གཞན་དག་ནི་ཟློག་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གསལ་བ་ནི་དེས་དངོས་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགོག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གི་ཟླ་བ་བརྩིགས་པར་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་ནུས་པས་ན་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་མཐོང་
པར་མངོན་ནོ། །ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
一切的自性，与虚空的界限融为一体的意义。它的功德从“从那以后”等开始阐述。其中，“从那以后”是指加持和灌顶之后的那一刹那。因为位于女性的法界之中，在无量宫殿的中央，所以说位于虚空的界限之中。加持不是因为突如其来的力量，而是因为追随真如本身而先获得力量，从而获得身语的安乐和意乐。如果不是这样，就会陷入仅仅是解脱的境地。这些的意义是：十六分之一部分所生的圆满月轮中央。如此这般的定解已经宣说。虽然这里没有显示从声音的字和字母所形成的两种月亮融化的体性，但以空性和悲心区分的菩提心的体性是金刚持。这些意义在考察的时候进行区分。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等是为了显示空性的伟大。因为那分别遮止了事物。因此，通过传承的次第显示因的实物，而其他则是通过遮返的方式来显示，在阿字等之前，自性空性使它们显现，这是因为它以彻底遮止事物的方法作为月轮的因。其他所堆砌的月亮不能作为自性空性的条件，因此显现为嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等是变成第二个月亮的因。菩提心是悲心的自性也是如此。这样，以它的力量在轮涅中以秘密的自性做利益有情的事情，因为没有见到其他的意义，所以这本身显现为可见。从阿和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等显现出来的，变成两种月亮之外的形态，是用三个词来表示的，即从那以后，世尊等。从那以后是指两种月亮的紧接着。身语意金刚是因为与智慧的体性不可分离的缘故。金刚持本身，即一切难以超越的平等性，从此生起的禅定，是进入到考察的事物上心一境性本身。

【英语翻译】
It is the nature of everything, and the meaning of being united with the expanse of space. Its merits are described starting from "from then on", etc. Among them, "from then on" refers to the moment immediately after the blessing and empowerment. Because it is located within the Dharma realm of women, in the center of the immeasurable palace, it is said to be located in the expanse of space. Blessing is not due to sudden power, but because of following the very nature of reality and gaining power in advance, thereby obtaining the happiness of body, speech, and mind. If it were not so, it would fall into the state of mere liberation. The meaning of these is: in the center of the perfect moon circle born from the sixteen parts. Such a definitive understanding has been declared. Although the nature of the melting of the two moons formed from the letters and syllables of sound is not shown here, the nature of Bodhicitta, which is distinguished by emptiness and compassion, is Vajradhara. These meanings are distinguished when examining them. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ā) and others are to show the greatness of emptiness. Because that separately prevents things. Therefore, by showing the material object of the cause through the order of transmission, others show it through the method of reversal. Before the letter A, etc., self-nature emptiness makes them appear, because it is the cause of the moon circle by the method of completely preventing things. The moon piled up by others cannot be a condition of self-nature emptiness, so appearing as ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka) etc. is the cause of becoming the second moon. The nature of Bodhicitta, which is the nature of compassion, is also the same. In this way, with its power, it does the work of benefiting sentient beings in samsara and nirvana with a secret nature, because no other meaning is seen, so this itself appears visible. The form that emerges from A and ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka) etc., which becomes other than the two moons, is expressed in three words, namely, from then on, the Bhagavan, etc. From then on refers to the immediate succession of the two moons. The Vajra of body, speech, and mind is because it is inseparable from the nature of wisdom. Vajradhara himself, that is, the equality that is difficult for all to overcome, the samadhi arising from this, is to enter into the one-pointedness of mind on the object of examination itself.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ནི་གོང་གི་དོན་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ནི་རྒྱུད་དང་ལས་དང་ལྟ་བའི་རིག་པ་སྟེ། དེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའང་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གོང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་ནས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་ཐུན་མོང་བ་དེས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འོད་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྐུས་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚམས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་གླེང་བསླང་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་གཟིགས་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །
སེམས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། དེས་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་གནག་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་རོ། །འོག་གི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱུང་བས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་སོ། །དེས་ནི་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཏེ། གང་ལ་ཞེ་ན། འོག་གི་དོན་ཏོ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་གསང་བའོ། །མི་རྟོགས་གནས་མེད་པའོ། །མི་རྟོགས་གནས་མེད་པའོ་ཞེས་པ། རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
哦！因此是为了上述的意义和智慧。圣者的身体也是如此伟大，也是如此的本性，所以才这样说。智慧是关于传承、行为和观点的智慧，它与这些相符。正因为如此，咒语的主人也是如此。因此说加持，那是所有这些的缘由。刚一加持，世尊先前入定的状态，正因为具有金刚三者，如三面像，中央、右、左分别是黑色、白色和红色。像那样，所有人都看到了。初学者从发起菩提心开始，直到获得金刚般的智慧，通过无数的方法次第，成就了自性身。从那加持中，共同中的共同者，两种色身如光芒的交织般显现，一切都随心念而显现。特别是如现证菩提之身，那非共同的自性身，在法界之源的中央，以种子的形式存在，因此它适合作为容器，为了灌顶和从因地成佛。那本身在色究竟天以大乐之身，眷属们从心间生起，宣说了特别的言辞。那些是连接。在那之前，讲述了最初行为的次第，现在讲述了开启话题，然后提到了如来不动佛等。其中，从那之后，就是指立即看到的那个。
有情众生是不动佛的因，因此以种子生起，所以这里指不动佛。对于其他的也应该说，那些不是从其他的力量产生的。提到“等”字，是指主要者具有的那些，一切都像那样。讲述下面的意义是通过提取。从哪里提取呢？从智慧的法界中。因此，“诶玛吙”的意思是殊胜和稀有，对于什么而言呢？对于下面的意义而言。随心念而显现各种各样的形象。因为是不共的，所以隐藏起来是秘密的。不可思议，无处可住。说不可思议，无处可住，是不合逻辑的。

【英语翻译】
O! Therefore, it is for the sake of the above meaning and wisdom. The body of the noble one is also so great, and also of such nature, so it is said. Wisdom is the wisdom of lineage, action, and view, and it is in accordance with these. Precisely because of this, the master of mantras is also like that. Therefore, it is said to bless, that is the cause of all these. As soon as the blessing is given, the state of the Bhagavan previously absorbed in meditation, precisely because it possesses the three vajras, like a three-faced image, the center, right, and left are respectively black, white, and red. Like that, everyone saw it. From the beginner's generation of Bodhicitta onwards, until the attainment of vajra-like wisdom, through countless stages of methods, the Dharmakaya is accomplished. From that blessing, the common among the common, the two Rupakayas appear like the interweaving of light, and everything appears according to the power of thought. Especially like the body of manifest enlightenment, that uncommon Dharmakaya, in the center of the source of Dharma, exists in the form of a seed, therefore it is suitable as a vessel, for empowerment and for becoming a Buddha from the cause. That itself, in Akanishta, with the Sambhogakaya, the retinues arise from the heart, and spoke special words. Those are connections. Before that, the stages of the initial actions were narrated, now the opening of the topic is narrated, and then the Tathagata Akshobhya, etc., are mentioned. Among them, from then on, it refers to that which was immediately seen.
Sentient beings are the cause of Akshobhya, therefore arising from the seed, so here it refers to Akshobhya. For others also it should be said, those are not produced from the power of others. Mentioning "etc.", it refers to those possessed by the main one, everything is like that. Narrating the meaning below is through extraction. From where is it extracted? From the Dharmadhatu of wisdom. Therefore, "Emaho" means sublime and rare, for what is it? For the meaning below. According to the power of thought, various forms appear. Because it is uncommon, it is hidden and secret. Inconceivable, nowhere to abide. Saying inconceivable, nowhere to abide, is illogical.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འང་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང༌། ཚིག་གོ །དེ་དག་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ཚུལ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དབྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དག་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། གསང་བ་ལས་ཞེས་ཏེ། བྱུང་བ་ནི་གོང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་ཞུས་པ་དང་པོའོ། །ས་བོན་ལས་སྔགས་འབྱིན་པ་དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་
ནི་འདིར་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་བོན་ལས་རིམ་གྱིས་གྱུར་པ་སྟེ་ཞུས་པ་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལ་དོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་གནང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ས་འོག་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་མ་གོང་མའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་འོག་མ་རྣམས་སུ་འབྱིན་ཞེའོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉན་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
思量和现量难以证悟的缘故。那些不是具缘者的缘故。那是就具缘者而言，是先行请问之义。那也有两种，即结合和词句。那些是从“此后薄伽梵”等所开示的。 “合为一体”是指规矩和意旨合为一体的那些。内在形之金刚母等天女们是应贪著的，那本身周遍一切就是广大的供养本身，誓言是金刚持，以彼之云供养，顶礼后祈请是与之相联的。现在，从出生的次第、取出心髓、圆满果实之门而请问的那些，为了以一颂开示的缘故，说了“从密集秘密所生”等。其中，密集是积聚，是所有佛陀教法的种子，因为是从身语意自性所生，所以说是从秘密所生。生起是上方的种子。那是第一个请问。从种子生出明咒，其义是如来等的金刚心髓的汇集。秘密是无与伦比的，上下结合。 “自身薄伽梵”是指此处五身自性从种子次第转变，是最后的请问。如此请问后，为了赐予以抛弃的方式宣说，所以说了“此后”等。说“这所有也会令人产生怀疑”，因为真正的实相下地者们不能证悟，以上上者的智慧差别向下地者们生出。 “其他还用说吗”是指，因为实相深奥，所以其他，即慈氏等菩萨们和贤劫以及无与伦比者们，这是产生怀疑的原因。因此会这样说：如果如来们暂时没有甚深法性也会产生怀疑，那还用说其他的修行者吗？为了劝请成为具有听闻实相之缘者，所以说了“此后”。

【英语翻译】
Because it is difficult to realize through inference and direct perception. Because those are not the fortunate ones. That is in terms of the fortunate ones, it is the meaning of sending the request first. There are also two types of that: combination and words. Those are taught by "Then the Blessed One" and so on. "United as one" refers to those whose rules and intentions have become one. The goddesses such as the inner form Vajra Mother are to be desired, and that itself, pervading everything, is the extensive offering itself, and the samaya is the Vajra Holder, offering with its clouds, prostrating and requesting is related to that. Now, the questions from the order of birth, extracting the essence, and perfecting the fruit, because they are shown in one verse, "arising from the secret assembly" and so on are mentioned. Among them, assembly is gathering, it is the seed of the teachings of all Buddhas, because it arises from the nature of body, speech, and mind, so it is said to arise from secret. Arising is the seed above. That is the first question. The meaning of emitting mantra from the seed is the collection of the vajra essence of the Tathagatas and others. Secret is unparalleled, combined up and down. "Yourself, Blessed One" refers to the nature of the five bodies here, gradually transformed from the seed, which is the last question. After asking like this, in order to grant the explanation in the manner of discarding, "Then" and so on are mentioned. It is said that "all of this will also cause doubt," because the lower ground ones cannot realize the true reality, and the differences in the wisdom of the higher ones give rise to the lower ground ones. "What need is there to mention others?" means that because the reality is profound, others, that is, the Bodhisattvas such as Maitreya, and the Good Aeon, and the unparalleled ones, this is the cause of doubt. Therefore, it will be said like this: If the Tathagatas also temporarily doubt without the profound Dharma nature, then what need is there to mention other practitioners? In order to urge them to become those who have the opportunity to hear the reality, "Then" is said.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང༌། སྔོན་མེད་པ་མྱོང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལ་དོར་བའི་དོན་ཏེ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མ་བྱས་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་འཐོབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་ས་བོན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཐོག་མར་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས་ཐ་མར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་དོན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཚིག་བཞི་པས་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་གཏོགས་པས། སློབ་མ་རྣམས་སྐལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་བ་དང་འགྲོགས་པ། བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་ཚིག་བཞིའི་དང་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བཞི་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། གནས་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཨཱཿཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་བ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱུང་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། རིམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
等等这样说了。对此，成为惊奇和成为稀有的是非常奇妙，以及前所未有的体验，从因和果而来。这些要依次结合。这与“这样祈请”相关。成为特别的是为了证悟真如。‘又’这个词是舍弃的意思，没有使之具备资格，是不能获得现证的断语。‘金刚誓言’是指从一切自性的金刚道中取出的种子，供养安住在女性莲花中的坛城，以及灌顶等等词语的听者们，从最初体验安乐和心安乐，到最终获得现证的果位之间，请您开示。这里所列举的，因为没有确定意义，所以最初只是‘大贪欲之相’这一个，其他的没有流传。因此，在预先做了开场白之后，从‘此后’等等开始，到‘安住’结束，这四句话属于第二个祈请词，是为了让弟子们获得资格的征兆，在秘密坛城中灌顶的化身之义，宣说了使方便和智慧欢喜。在那之后，从‘此后’到‘成为安住’这两句话，宣说了与第二个祈请相结合，与五种菩提相关联。‘薄伽梵’等等这一句话，与四句话的第一个相关联。与第四个相关联，用一句话来表示，即‘虚空界’等等。从‘此后薄伽梵’开始，到‘无处可住’结束，这三句话宣说了从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字等等变化而来的，与第二个月亮不同的形象。从‘不动’等等开始，到‘请开示’结束，宣说了以种子和手印的顺序变成轮等等。第六个之后宣说第七个，是为了取出坛城。从‘此后薄伽梵’等等开始，到最后结束。这些是总结的意义，依次结合。对此，坛城

【英语翻译】
etc. It was said. To this, becoming amazing and becoming rare is very wonderful, and an unprecedented experience, coming from cause and effect. These should be combined sequentially. This is related to 'praying like this'. Becoming special is for the sake of realizing Suchness. The word 'also' means abandoning, without making it qualified, it is a conclusive statement that one cannot obtain direct realization. 'Vajra vow' refers to the seed taken from the Vajra path of all natures, offering to the mandala residing in the lotus of women, and the listeners of words such as empowerment, from the initial experience of bliss and mental bliss, to the final attainment of the fruit of direct realization, please explain. Here, the listed ones, because there is no definite meaning, so initially there is only one 'form of great greed', the others have not been circulated. Therefore, after making an opening remark in advance, from 'thereafter' etc., to the end of 'abiding', these four sentences belong to the second prayer, in order to let the disciples obtain the sign of qualification, the meaning of the incarnation of empowerment in the secret mandala, it was declared to make the means and wisdom happy. After that, from 'thereafter' to 'becoming abiding', these two sentences declared the association with the second prayer, and the association with the five Bodhis. The sentence 'Bhagavan' etc. is related to the first of the four sentences. Related to the fourth, it is expressed in one sentence, namely 'space realm' etc. From 'thereafter Bhagavan' onwards, to the end of 'nowhere to abide', these three sentences declared the image different from the second moon, which is transformed from the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) etc. From 'Immovable' etc. to the end of 'please explain', it was declared that the order of seeds and handprints becomes wheels etc. After the sixth, the seventh is declared in order to take out the mandala. From 'thereafter Bhagavan' etc. to the end. These are the summarized meanings, combined sequentially. To this, the mandala

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམས་ཏེ། གོང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུའོ། །རིགས་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གི་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་འོག་མ་ལ་སྙེགས་པའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་ཏེ། ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཟླས། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གོང་འོག་གི་རྩེའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཡིད་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་པའི་ཤེས་པ་རིག་མ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཐིམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་

【汉语翻译】
这些就是那些意义。上面祈请之后，知晓了。智慧度母是，空性之智慧本身，因为明晰且无别，故为金刚。用那个例子来说明。像那样安住于等持中。嗔恨是指世间和出世间。其中，世间是对有情和非有情嗔恨，总是恼害之心。出世间是其相违品，是对遍计所执之自性嗔恨。那是持金刚之因。种姓是相续不断，因为安住于教法之自性中。的，是关联词。殊胜之精华是指，是一切中最殊胜的，并且因为不动摇。为了能极好地产生果，故为精华。此是指趋向于下文。种姓等那些，也应在其他地方应用。以调伏之威力，虽然像是金刚，但为了转变之义，说是从金刚中取出。那个被取出者。《金刚持》第十八章中说：五因之果是，被说为金刚。陀罗尼被称为执持。识，念诵为金刚持。说是，因是五种智慧。果是五种姓。因此，五峰金刚是五佛之自性，以及五种智慧之自性，以上下峰之方式，因和果完全清净之体性，被称为金刚（བཛྲ་，Vajra，金刚）。因为执持它，所以称为金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Vajradhṛka，持金刚者）。完全清净之体性，是法界之识。那是令人满意的。为了宣说其果，说了从那之后立即取出等等。理性的知识是从明妃中产生的。不动者因为具有自己的明妃，所以说是与大印结合。黑色是指中央的脸和身。白色红色是左右的脸。像那样的状态，进入金刚持之身语意，融入是“消融”的同义词。誓言生起是指如镜般的智慧。由此生起意义，是进入其中。愚痴有两种，世间和出世间。

【英语翻译】
These are those meanings. After the above prayer, it is known. The Wisdom Tara is, the wisdom of emptiness itself, because it is clear and inseparable, therefore it is Vajra. It is explained with that example. Like that, abide in Samadhi. Hatred refers to the mundane and the supramundane. Among them, the mundane is hating sentient and non-sentient beings, always with a mind of torment. The supramundane is its opposite, it is hating the nature of the completely imputed. That is the cause of holding the Vajra. Lineage is continuous, because it abides in the nature of the Dharma. 'Of' is a connecting word. Supreme essence refers to, being the most supreme of all, and because it is unwavering. In order to produce the fruit excellently, therefore it is essence. 'This' refers to tending towards the following text. Those such as lineage, should also be applied elsewhere. By the power of taming, although it seems like a Vajra, but for the meaning of transformation, it is said to be taken out from the Vajra. That which is taken out. In the eighteenth chapter of "Vajradhara" it says: The fruits of the five causes are, said to be Vajra. Dharani is called holding. Consciousness, recited as Vajradhara. It is said, the cause is the five wisdoms. The fruit is the five lineages. Therefore, the five-peaked Vajra is the nature of the five Buddhas, and the nature of the five wisdoms, in the manner of the upper and lower peaks, the nature of cause and effect being completely pure, is called Vajra (བཛྲ་，Vajra，the Diamond). Because of holding it, it is called Vajradhara (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Vajradhṛka，the Vajra Holder). The completely pure nature is the consciousness of the Dharmadhatu. That is satisfactory. In order to declare its fruit, it is said that it is taken out immediately after that, and so on. Rational knowledge arises from the consort. The immovable one, because he possesses his own consort, therefore it is said to be united with the Great Seal. Black refers to the central face and body. White and red are the faces on the right and left. In that state, entering the body, speech, and mind of Vajradhara, merging is a synonym for "dissolving." The arising of Samaya refers to mirror-like wisdom. From this arises meaning, it is entering into it. Ignorance is of two kinds, mundane and supramundane.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་གྲོགས་ཏེ། འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་
གྱུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འདིར་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཛི་ནའི་སྒྲ་ཁོ་ནའི་དོན་ཡང་གསུངས་བའོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཛི་ནའི་སྒྲ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པའོ།། དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་ནི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་ཞེས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིའི་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་དོན་ལ་སྲན་འཛུགས་པ་སྟེ། དོན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །རཏྣ་དྷྲིཀ་ནི་ལུང་ལས། ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བས་རང་གི་ཡང་དག་པར་རིག་པས། ངེས་པར་ཚོར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ནི་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྐུ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱ

【汉语翻译】
已逝去。关于世间的无知之相，是俱生和遍计。超越世间的是与之不符的友伴，是无分别的巨大愚痴，那是遍照如来的因。种姓等是先前所作。所谓“吉那吉嘎”，出自其本身。“有无中超越之道”，等等说了四个词，其中没有对有等进行分别。从生起和生起转变而来的完全清净的自性，就被称为色。众生的阿赖耶识，在这里被称为吉那吉嘎。也说了仅仅是吉那的声音的意义。所谓“生者”，是吉那的声音，说了出生的意义。因此，从那之中获得胜利，所以称为吉那吉嘎，意思是说不是由遍计的自性所生。说了它的果，所谓“刚取出”，等等，与“安住”相连。其中，白色、黑色、红色分别是中央、右、左的脸。其他的是先前所作。所谓“珍宝生起”，是说平等性之智，由此生起一切且不可分割，所以是金刚，平等地进入一切而取出，与此相连。上下也同样适用。所谓“如意宝珠”，是用慢心来吸引，那也有两种，即此世和彼世。其中，此世的是内心充满，是七种形态的自性。彼世的是对意义进行衡量，因为是从意义本身产生的。那是珍宝光荣的因。拉特那达日嘎（梵文：रत्न धृक，Ratna Dhṛk，持宝者）在经文中说：“因为一切意义都由此产生。”等等。其中，对于一切意义，凡是平等的，从那之中产生的，因为完全清净，所以心本身就是珍宝。而且，通过感觉来正确认识自己，通过确定地感觉来完全清净的意，就被称为拉特那达日嘎（梵文：रत्न धृक，Ratna Dhṛk，持宝者）。它的身体和左右的脸，依次是黄色、白色和黑色的方式。所谓“大贪欲”，是各个分别的智慧，因为没有偏颇，所以才这样说。因为产生意义并且那本身不可分割，所以生

【英语翻译】
Passed away. Regarding the characteristics of worldly ignorance, they are co-emergent and imputed. Transcendence of the world is a companion that is incompatible with it, a great ignorance without distinction, which is the cause of Vairochana. Lineage and so on are done beforehand. The term "Jina Jika" comes from itself. "The path beyond existence and non-existence," and so on, four words were spoken, in which there is no discrimination of existence and so on. The completely pure nature that comes from arising and transformation from arising is called form. The Alaya consciousness of beings is called Jina Jika here. It is also said that the meaning of the sound of Jina alone. The so-called "born" is the sound of Jina, which speaks of the meaning of birth. Therefore, by conquering from that, it is called Jina Jika, meaning that it is not born from the nature of imputation. Its fruit is spoken of, the so-called "just taken out," and so on, is connected with "resides." Among them, white, black, and red are the faces of the center, right, and left respectively. Others are done beforehand. The so-called "precious arising" means that the wisdom of equality arises from it and is indivisible, so it is Vajra, entering equally into everything and taking it out, which is connected with this. The top and bottom are also applied in the same way. The so-called "wish-fulfilling jewel" is to attract with pride, and there are two kinds of it, this world and the other world. Among them, this world is full of heart, which is the nature of the seven forms. The other world is to measure the meaning, because it comes from the meaning itself. That is the cause of the glory of the jewel. Ratna Dhṛk (Sanskrit: रत्न धृक) says in the scriptures: "Because all meanings arise from this." And so on. Among them, for all meanings, whatever is equal, arising from that, because it is completely pure, the mind itself is a jewel. Moreover, by truly knowing oneself through feeling, the completely pure mind through definite feeling is called Ratna Dhṛk (Sanskrit: रत्न धृक). Its body and the faces on the left and right are in the form of yellow, white, and black respectively. The so-called "great desire" is the wisdom of each distinction, because there is no bias, so it is said. Because it produces meaning and that itself is indivisible, it arises.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཆགས་ཙམ་ཉིད་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ཨ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལུང་ལས། །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཏེ། ད་ལ་མཚན་ཉིད་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཡིད་དང་དྲུག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་དོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བརྩན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་གང་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང། མཚོན་པ་དེའི་ཨ་རོ་ལྀཀ་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །སྐུ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནག་པོའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་གོང་བཞིན་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་དགུག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་སྟེ། དེ་ལ་འང་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གོམས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
涌出金刚，与其自性融为一体，由此而出，与之相关。其中贪欲有二，即世间和出世间。世间的贪欲是对近取蕴的执着和强烈的贪恋。出世间的贪欲是与之不相符的一面，仅仅是贪欲本身就是无贪的大贪欲，那是无量光之因。种姓等已预先说明。经文中说“阿罗利迦”，意为欲望的特征和标志。等等，说了几个偈颂。其中，特征是黑色和黄色等形态。领悟它的自性，即眼等五根，以及意识和六识的意识。它以一切所珍视的事物，分别对一切事物的意义进行普遍的辨别，那是完全清净的，即上面所说的特征和标志，这就是阿罗利迦的解释。从“然后”等开始，显示了功德的自性。为了普遍地领悟世间的事物，并通过观世音菩萨来生活，因此，它被称为金刚法。结合是指安住于何种形态，因为与明妃同在。身体和左右的脸依次是红色、白色、黑色。它位于西方。为了显示事业的种类，无碍是指没有阻碍。那是行为精进的智慧。它本身是无二无别的，安住于如金刚般的禅定中，由此而出，与上述相同。其中，誓言的勾招是嫉妒。嫉妒也有两种，即此世和他世。此世的嫉妒是对他人圆满的内心骚动。他世的嫉妒是与之不相符的一面，那是无二的意义，因为它源于大悲。那是无量寿之因。种姓等如前所述。“般若持”意为使意识完全明亮，等等，说了这些话。通过对慈爱和悲悯等进行修习，使之完全明亮，从而产生了行为精进的智慧的自性。

【英语翻译】
Emerged Vajra, being in union with its own nature, emerges from it, and is related to it. There are two types of desire: worldly and transcendental. Worldly desire is attachment and strong craving for the aggregates of appropriation. Transcendental desire is the opposite of that; mere desire itself is great desire without desire, which is the cause of Limitless Light. Lineage and so on have been previously explained. The scripture says, "Arolika," meaning the characteristic and sign of desire. And so on, several verses are spoken. Among them, the characteristic is the form of black and yellow, etc. Understanding its nature, which is the five senses such as the eye, and the mind and the six consciousnesses. It universally distinguishes the meaning of all things that are cherished, which is completely pure, that is, the characteristic and sign mentioned above, this is the explanation of Arolika. Starting from "Then" and so on, it shows the nature of qualities. In order to universally understand worldly things and live by Avalokiteśvara, therefore, it is called Vajra Dharma. Union refers to residing in what form, because it is with the consort. The body and the faces on the left and right are in the order of red, white, and black. It is located in the west. In order to show the types of activities, unobstructed means without hindrance. That is the wisdom of diligent action. It itself is non-dual, abiding in the samadhi like a vajra, emerging from it, and is related to the above. Among them, the hook of vows is jealousy. There are also two types of jealousy: this life and the other life. Jealousy in this life is the inner turmoil towards the perfection of others. Jealousy in the other life is the opposite of that, which is the meaning of non-duality, because it arises from great compassion. That is the cause of Amitayus. Lineage and so on are as previously stated. "Prajñādhṛka" means to make consciousness completely bright, and so on, these words are spoken. Through cultivating love and compassion, etc., making it completely bright, thereby producing the nature of the wisdom of diligent action.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དེ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤད། དེ་འཛིན་པས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
བཞུགས་ཞེས་པ་དང༌། གོང་བཞིན་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང༌། ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་སྦྱོར་བའི་ཞེས་སོ། །ཞལ་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་གོང་མ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་དེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་སྙེག་གོ །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རིགས་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་གྱུར་པ་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནི་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གང་ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དྭེ་ཥའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་ཐུག་པ་ནི་དྭེཥའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ། མཁའི་ནང་གི་གྲྭ་གང་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་གྲྭ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་མེ་མཚམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ལའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཕྱི་རོལ་ང་རྒྱལ་རྨོངས་ཞེས་པ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་གང་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པ་དེ་གཏི་མུག་

【汉语翻译】
那被称为智慧。因为执持它，所以说行为的清净心就是那个。说了它的功德，从“从那取出之后”等等开始。
“住”这个词，和前面一样联系起来。 “方便的”和“方式”也是那样。其他的和前面一样。因为具有那个唯一的明妃，所以说是“结合的”。中间、右边和左边的脸分别是绿色、白色和黑色，像前面一样依次排列。现在说的是结尾，从“嗔恨”等等开始。这里想要的是五毒的种类等等，之所以说是解脱，是因为那些是完全清净的。想要的也是那个，成就就是方便，两者都追求。那些的意义是这样说的：除了具有方便和智慧的自性以及种姓者之外，这些人，将从嗔恨等等的事物转变而来的意义本身成就。为了显示取出天女们，所以说了“从那之后又”等等。其中，金刚持本身欢喜的三昧耶是玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱིས་）。和“住在那里取出”联系起来。德瓦夏拉谛（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་）是，其中互相接触是，被称为嗔恨。就是说，在互相接触的无二智慧的自性中，那就是嗔恨，德瓦夏（梵文天城体：द्वेष，梵文罗马拟音：dveṣa，汉语字面意思：嗔恨）。另一种方式是，在灌顶的时候，观想玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）之后，金刚杵和莲花接触就是德瓦夏（梵文天城体：द्वेष，梵文罗马拟音：dveṣa，汉语字面意思：嗔恨）。说了从那转变而来的是，从“从那之后”等等开始，执持女性的形象就是不动佛本身。空中的坛城，玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）等等所住的坛城们，这仅仅是火的边界，那是安住的词语。为了显示眼母，所以说了“从那之后”等等。其中，使之欢喜的是眼母，对谁呢？就是对毗卢遮那佛本身。其他的都是之前做过的，因为容易理解所以没有说。摩诃拉谛（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་）是，对于无二法性的智慧，外在的傲慢是愚痴。就是说，对于法性无二的智慧的自性，凡是傲慢的自性愚痴的就是痴。

【英语翻译】
That is said to be wisdom. Because it is held, it is said that the pure mind of action is that. Speaking of its merits, starting from "Immediately after taking it out" etc.
The word "resides" is connected as before. "Of means" and "as a method" are also the same. The others are as before. Because it possesses that very vidya, it is called "joining". The central, right, and left faces are green, white, and black, arranged in order as before. Now, the conclusion is spoken, starting from "hatred" etc. Here, what is desired is the types of the five afflictions etc., and it is said to be liberation because those are completely pure. What is desired is also that, and accomplishment is the means, both are sought. The meaning of those is said like this: Except for those who possess the nature of means and wisdom and the lineage, these people accomplish the meaning itself that has been transformed from those things such as hatred. In order to show the extraction of the goddesses, it is said "from then again" etc. Among them, the samaya that pleases Vajradhara himself is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིས་). It is connected to "residing there and extracting". Dvesarati (Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི་) is, among them, mutual contact is, what is called hatred. That is, in the nature of non-dual wisdom that is in mutual contact, that is hatred, Dvesa (Sanskrit Devanagari: द्वेष, Sanskrit Romanization: dveṣa, Chinese literal meaning: hatred). Another way is, at the time of empowerment, after visualizing Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), the vajra and lotus touching is Dvesa (Sanskrit Devanagari: द्वेष, Sanskrit Romanization: dveṣa, Chinese literal meaning: hatred). What is said to be transformed from that is, starting from "from then on" etc., holding the form of a woman is Akshobhya himself. The mandala in the sky, the mandalas where Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) etc. reside, this is only the boundary of fire, that is the word of abiding. In order to show the eye-mother, it is said "from then on" etc. Among them, what pleases is the eye-mother, to whom? It is to Vairochana Buddha himself. The others have been done before, and because they are easy to understand, they have not been said. Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི་) is, for the wisdom of non-dual dharma, external pride is delusion. That is, for the nature of the wisdom of non-dual dharma, whatever is deluded into the nature of pride is ignorance.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་མེད་པ་ནི་མོ་ཧ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱན་མ་བསྒོམས་ནས། རིག་མ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་མོ་ཧ་ཞེའོ། །ལྷོའི་གྲྭ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །གོས་དཀར་མོ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ལ་དེ་དེ་དང་འདྲ་བས་སོ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ནི། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཞེན་པ། །ཞེས་ཏེ། གང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་རཱ་ག་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བ་རླུང་གི་མཚམས་སོ། །སྒྲོལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་དག་ནི་གོང་དུ་སྙེགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ལ་མཐའ་ན་ར་ཏིའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྱུར་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བ་སྟེ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱིས་བཏང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་
ལོ་ཞེས་པ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི

【汉语翻译】
无偏袒被称为愚痴。 
在某种灌顶的时候，不按照偈颂观想眼，观想拥抱明妃等就是愚痴。 南方的隅是指远离真实的。 所说的白衣母是从“此后”等开始的。 对此产生贪执就是白衣母，因为与无量光本身相似。 其他也同样适用。 啰誐啰底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：特相贪执一切执着。 意思是说，执着特相的自性，无二的自性，那本身就是贪执，那就是啰誐。 另一种说法是，贪执大乐的特相，进行性交等就是贪执。 西方的隅是指风的方位。 为了显示度母，从“此后”等开始，其中如来是不被鬼神所食而成就的。 欺骗金刚是指与主人相似，因此是对其本身产生贪执的自性。 因为不可分割所以是金刚，像这样安住于三摩地，就产生了这些关联。 这些是向上趋近的。 班杂啰底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：此智慧即金刚。 意思是说，其中那不可分割的自性智慧，就被称为班杂。 同样，要知道最后要加上啰底的声音。 另一种说法是，观想度母后，了知菩提的安乐就是金刚。 从此产生的，就是从刚取出时等开始，与产生后安住的了知相关联。 北方的隅是指具力者的方位。 殊胜圆满的妃子是，被称为殊胜圆满的女性大乐，愚痴啰底等那些本身就是殊胜安乐之因，因此是安乐之殊胜，那本身就是所说的圆满之意。 那些意义的解释是不需要的，所以省略了。 那些咒语是迎请之意，因此显现为坛城之神。 所说的遣除那些忿怒尊，是从“此后”等开始的。 其中轮是指从种子字产生的，像这样进入所产生的那个三摩地后就产生了，是这个意思。 它的坛城是

【英语翻译】
Impartiality is said to be ignorance. 
At the time of a certain empowerment, if one does not contemplate the eye according to the verses, but contemplates embracing the consort, etc., that is ignorance. The southern corner refers to being devoid of truth. The white-clad mother is spoken of from "thereafter," etc. To be attached to that is the white-clad mother, because it is similar to Amitabha himself. Apply it similarly to others as well. Rāga-rati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): Characteristic attachment, all clinging. That is, the nature of grasping characteristics, the non-dual nature itself, that itself is attachment, that is rāga. In another way, being attached to the characteristic of great bliss, engaging in sexual union, etc., is attachment. The western corner refers to the direction of the wind. In order to show Tara, from "thereafter," etc., wherein the Tathagata is accomplished without being eaten by demons. Deceiving Vajra refers to being similar to the master, therefore it is the nature of being attached to that itself. Because it is indivisible, it is Vajra; having entered into such a samadhi, these connections arise. These are approaching upwards. Vajra-rati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): This wisdom is Vajra. That is, wherein that indivisible essence of wisdom is called Vajra. Likewise, know that the sound of rati should be added at the end. In another way, having contemplated Tara, knowing the bliss of enlightenment is Vajra. What arises from that is from the moment of taking it out, etc., and is related to the knowledge of arising and abiding. The northern corner refers to the direction of the powerful one. The supreme and perfect consort is called the supreme and perfect woman of great bliss, ignorance, rati, etc., those themselves are the cause of supreme bliss, therefore it is the supreme of bliss, that itself is the meaning of being said to be perfect. The explanation of those meanings is not necessary, so it is omitted. Those mantras are for the purpose of invocation, therefore they appear as the deities of the mandala. The expulsion of those wrathful deities is spoken of, from "thereafter," etc. Therein, the wheel refers to what arises from the seed syllable; in this way, having entered into that samadhi from which it arises, it arises, that is the meaning. Its mandala is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མངོན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངང་གིས་དང་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་དང་ཁོ་བོར་བཅོས་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རིག་མ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཚོར་བ་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དུ་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོགས་པའི་དུ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མེད་པ་ཞེས་པར་མངོན་ནོ།། དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དམ་པས་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་པས་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་
མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བྱུང་བའི་སྐྱོན་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕན་པའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། སྐྱེས་པ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱ

【汉语翻译】
是身的坛城，显现为毗卢遮那佛。忿怒尊，是指自然而然和以威力忿怒，以及被转变为忿怒的，因为是从具明妃所生。那即是加持之意。同样地结合，其他的就容易理解了。所谓“亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：断阎摩者）”，说了“不坏自性法”等四句。因为身体、感受、心和法等的无多性等境，以自性不生的自性之故，所以说“不坏自性法”。因为唯有遍计的自性是坏灭的。那也是说一切事物，即身体等的无坏灭之誓言。从属于身体等的无多性中，如何结合之境，对具有完全清净自性的信，那就是亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：断阎摩者）”，这样说的。为何颠倒者是阎摩。到达其尽头，显现为无有。从那所生的是刚取出等等，即安住之意。使之畏惧者，即是那，为了调伏有情。那是东方的门。为了显示完全胜利。从那之后等等说了。其中现证菩提，是指自部的部主不动佛，以那无别故，是如金刚之定的。那的坛城是心的坛城，显现为不动佛。其他的如前。所谓“布惹嘉那达嘎（藏文：བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：慧边际者）”，说了“不识自性法”等四句。以圣字，以自性完全清净之故，不会变为法极广大的自性之执持自性。如是的，一切心的誓言是什么，那就是布惹嘉那达嘎（藏文：བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：慧边际者）主，这样说的。为何没有生起的过失，并且不生起未生起的过失，如是利益之义，生起未生起的，以及对已生安住者具有信心者，以那四种精进完全清净的自性，唯有胜者知晓般若波罗蜜多，如是的智慧之

【英语翻译】
It is the mandala of the body, appearing as Vairocana. The wrathful one refers to being wrathful naturally and with power, as well as being transformed into wrath, because it arises from having a consort. That is the meaning of blessing. Similarly, combine it, and the others are easy to understand. The so-called "Yamantakrit (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: yamāntakṛta, literal Chinese meaning: Cutter of Yama)" speaks of four lines such as "Undestroyable self-nature dharma." Because of the nature of not arising by its own nature, such as the non-multiplicity of body, feeling, mind, and dharma, it is said, "Undestroyable self-nature dharma." Because only the self-nature of complete imputation is destructible. That also means the vow of non-destruction of all things, such as the body. From the non-multiplicity belonging to the body and so on, how to combine the object, the faith with the nature of complete purity, that is Yamantakrit (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: yamāntakṛta, literal Chinese meaning: Cutter of Yama)," it is said. Why is the inverted one Yama? Reaching its end, it appears as non-existence. What arises from that is just taken out, etc., that is, abiding. The one who makes one afraid is that, in order to subdue sentient beings. That is the eastern gate. In order to show complete victory. From then on, etc., it is said. Among them, manifesting enlightenment refers to the lord of one's own lineage, Akshobhya, because it is inseparable from that, it is like vajra-like samadhi. That mandala is the mandala of the heart, appearing as Akshobhya. The others are as before. The so-called "Prajnantakrita (Tibetan: བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: prajñāntakṛta, literal Chinese meaning: Wisdom's End Maker)" speaks of four lines such as "Unknowing self-nature dharma." Because of the holy letter, because of the complete purity of self-nature, it will not become the nature of holding the self-nature of the extremely vast dharma. Such, whatever is the vow of all minds, that is Prajnantakrita (Tibetan: བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Roman transliteration: prajñāntakṛta, literal Chinese meaning: Wisdom's End Maker) Lord, it is said. Why is there no fault of arising, and does not cause the fault of the unarisen, such as the meaning of benefiting, causing the unarisen to arise, and the one who has faith in the arisen and abiding, with those four kinds of diligence, the completely pure self-nature, only the Victor knows the perfection of wisdom, such wisdom of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཁོ་ན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྷོའི་སྒོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟ་མགྲིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་དེ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་འཆང་བའོ། །གཞན་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གདགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མིང་དང་གཟུགས་བློ་ཞེས་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བློ་ཡི་ངོ་བོ་མེད་དེ་དོན་དམ་པར་ཡུལ་ལ་ངོ་བོ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་ལ་བདུན་པ་དང་བྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲན་པ་འདི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྐོར་ཞེའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཡིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་
ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དུ་རང་རང་གི་ལས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བསྡམ་པ་དང༌། བཅིང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །བི་གྷནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
仅仅是为了彻底完成誓言。那就是南门的意思。为了宣示马头金刚，所以说了从那里开始等等。法，是指以无量光的方式进入。对谁而言呢？是为了生起神通等功德，是对珍宝生处而言的。坛城是语坛城。因为本身就是无量光，所以是怀有贪欲者。其他是先前做过的。所谓莲花终结者（梵文：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者），是说不可言说的自性法等等。因为究竟上无法安立于那本身，所以一切集合都不可言说。正因为如此，名和色识，即对于名等等各自显现的识之自性不存在，因为究竟上境不存在自性。像那样的所有法的誓言是什么呢？就是莲花终结者（梵文：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）为主。为什么呢？因为对于不可言说自性的蕴的境，对于第七和贪著等等，忆念精进和结合的瑜伽士，为了生起对于究竟法的信奉，意欲等等的境，这个忆念是莲花。仅仅是彻底完成那些意欲等等的过失，所以称为莲花终结者（梵文：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：Padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）。那是西方的部分。现在是所有事业者所说的，从那里开始，加持等等。对于那，以不动的方式，因为是一切的自性。法界智本身，安住于无别的金刚三摩地中而取出，这样连接。所有如来是指毗卢遮那佛等等。坛城是那些的身语意坛城。那是上者所加持的。那些为了瑜伽士的利益，各自的事业是勾招、放入、束缚和捆绑等等。所谓障碍终结者（梵文：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者），是说一句偈颂，即无分别自性法。无分别是因为仅仅自性寂静，所以没有能取等等的分别。五蕴等等所有金刚的誓言是不违越的自性

【英语翻译】
It is only for the sake of completely fulfilling the vow. That is the meaning of the southern gate. In order to show Hayagriva, it is said from there onwards. Dharma means entering in the manner of Amitabha. To whom? It is for the sake of arising qualities such as clairvoyance, to that source of jewels. The mandala is the speech mandala. Because it is Amitabha himself, it is the one who holds desire. The others were done previously. What is called Padmāntakṛt (Sanskrit: पद्मान्तकृत्, Romanization: Padmāntakṛt, Literal meaning: Lotus Ender) is saying that the self-nature of the inexpressible Dharma, etc. Because it cannot be established on that very thing in the ultimate sense, all assemblies are inexpressible. For that very reason, name and form consciousness, that is, the nature of consciousness that appears separately in names, etc., does not exist, because in the ultimate sense, there is no nature in the object. What is the samaya of all such dharmas? It is Padmāntakṛt (Sanskrit: पद्मान्तकृत्, Romanization: Padmāntakṛt, Literal meaning: Lotus Ender) who is the chief. Why? Because for the object of the aggregates of the inexpressible self-nature, for the seventh and attachment, etc., the yogi who combines mindfulness and diligence, in order to generate faith in the ultimate dharma, the object of desire, etc., this mindfulness is the lotus. It is called Padmāntakṛt (Sanskrit: पद्मान्तकृत्, Romanization: Padmāntakṛt, Literal meaning: Lotus Ender) because it is only the complete fulfillment of the faults of those desires, etc. That is the western part. Now, what is said by all the workers, from there onwards, is blessing, etc. For that, in an immovable manner, because it is the self-nature of all. The wisdom of the Dharmadhatu itself is connected by entering into the indivisible Vajra Samadhi and extracting it. All the Tathagatas are Vairochana, etc. The mandala is the body, speech, and mind mandala of those. That is blessed by the former. Those, for the benefit of the yogi, their respective actions are summoning, inserting, binding, and tying, etc. What is called Vighnāntakṛt (Sanskrit: विघ्नान्तकृत्, Romanization: Vighnāntakṛt, Literal meaning: Obstacle Ender) is saying one shloka, that is, the self-nature of non-conceptual Dharma. Non-conceptual is because it is peaceful by its very nature, so there is no grasping, etc. The samaya of all the Vajras of the five aggregates, etc., is the nature of not transgressing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོར་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་བས་ན་བིགྷྣཱ་ནྟྲ་ཀྲིཏ་གཙོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་དག་གི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་གཞག་གོ །གཞན་དག་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱང་གི་སྒྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ལས་སུ་བྱེད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞི་ཀ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདུས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དང་པོའི་དོན་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
之所以称为“以其自性而障碍尽”，是因为对于前面所说的分别之法，具有正念的瑜伽士，以其自性一心不乱的等持，作为以真实之真如为目标的智慧之因，由此使清净，自性无差别等等障碍得以穷尽，所以才说“毗伽那怛啰吉栗多主”。这些意义的过于繁琐之处就此搁置。其他的和前面一样。这就是所谓的“北方的箭”。这些的意义是说，通过精进等，进行忆念近住等，然后通过这些来作为自己的事业。由此，清净就在这里被讲述。这四个都是誓言勇士。身语意是秘密，即金刚持。集合也是如此。为了非常成就，所以说了加持等等。第一品的第一部分的所有意义都圆满了。
第一品，讲述了加持一切如来之等持坛城的意义。

【英语翻译】
It is called "obstacle exhaustion by its own nature" because, for the discriminating dharmas mentioned above, the yogi who possesses mindfulness, with his own single-minded samadhi, as the cause of wisdom that aims at the true Suchness, thereby exhausts the obstacles such as purity and non-difference in nature, so it is said "Vighna-ntra-krita-zhu". The excessive elaborations of these meanings are hereby set aside. The others are the same as before. This is what is called "the arrow of the north." The meaning of these is that, through diligence and so on, mindfulness and abiding are performed, and then through these, it is made one's own activity. Thus, purity is spoken of here. These four are all commitment heroes. Body, speech, and mind are secret, namely Vajradhara. The assembly is also the same. In order to accomplish exceedingly, blessings and so on are mentioned. All the meanings of the first part of the first chapter are complete.
Chapter 1: Explaining the meaning of blessing the mandala of the samadhi of all Tathagatas.

============================================================

